Reklama

Duchowość

W Poznaniu wystartował najstarszy maraton biblijny

[ TEMATY ]

Biblia

Poznań

BOŻENA SZTAJNER

Bądź na bieżąco!

Zapisz się do newslettera

Ks. prof. Andrzej Szostek MIC, kierownik Katedry Etyki na Wydziale Filozofii Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II, zainaugurował w drugą niedzielę Wielkiego Postu IX edycję najstarszego w Polsce maratonu biblijnego. Wybitny filozof odczytał w kościele pw. Wszystkich Świętych w Poznaniu pierwszy rozdział Dziejów Apostolskich.

Publiczne czytanie Pisma Świętego poprzedziła Msza św. pod przewodnictwem ks. prof. Szostka, który wygłosił konferencję „Kościół i polityka” w ramach cyklu „Społeczeństwo Myślące – Wielki Post 2013”.

Pomóż w rozwoju naszego portalu

Wspieram

Kierownik Katedry Etyki na Wydziale Filozofii KUL zauważył, że związek religii z wymiarem politycznym jest ścisły od tysiącleci. – Religia zawsze była zwornikiem jedności społecznej, ponieważ silne było przekonanie, że władza musi mieć umocowanie we władzy nadprzyrodzonej – mówił prelegent.

Odnosząc się do dokumentów Soboru Watykańskiego II i encyklik społecznych Jana Pawła II, podkreślił, że „Kościół nie jest partnerem w debacie politycznej, lecz miejscem, gdzie spory polityczne powinny się spotkać”. – Ma pomagać jednoczyć się ludziom, by mogli czynić ten świat bardziej ludzkim – zauważył ks. prof. Szostek.

Reklama

Przekonywał, że „Kościół nie jest partią polityczną, ale ma pomagać wszystkim ludziom w dążeniu do niebiańskiej ojczyzny”. Prelegent stwierdził, że obecnie zmieniła się sytuacja Kościoła w Polsce i jest diametralnie różna od tej sprzed 1989 r. – Do 1989 r. Kościół w Polsce wspierał opozycję i cieszył się ogromnym autorytetem, dzisiaj wszyscy jesteśmy w nowym świecie i potrzebna jest nam refleksja nad nową sytuacją – zaznaczył filozof.

W czasie Mszy św. licznie zgromadzeni wierni modlili się o dobre owoce IX maratonu biblijnego oraz o to, by Biblia nie tylko była czytana, ale by wszyscy żyli słowem Bożym na co dzień. Zaraz po Eucharystii ks. prof. Szostek przeczytał pierwszy rozdział Dziejów Apostolskich.

- Biblia tradycyjnie została podzielona na tysiąc pięćset fragmentów i będzie czytana aż w dwudziestu czterech parafiach Poznania i okolic, bowiem zainteresowanie maratonem w tym roku jest bardzo duże – mówi KAI ks. Arkadiusz Szady, diecezjalny duszpasterz młodzieży.

Wśród celów maratonu są: odnowa życia duchowego, wzmocnienie relacji wspólnoty parafialnej, a także zachęcenie do czytania Pisma Świętego i pogłębienie wiary oraz osobistej relacji z Panem Bogiem. Jak mówi diecezjalny duszpasterz młodzieży, publiczne czytanie Pisma Świętego ma być dla każdej parafii świętem Biblii.

Maratończycy będą czytać tzw. Biblię Poznańską, czyli tłumaczenie Pisma Świętego opublikowane w Poznaniu w latach 80. Specjalnie wydany na maraton egzemplarz Biblii Poznańskiej waży 18 kg.

W tym roku hasłem towarzyszącym publicznemu czytaniu Biblii są słowa: „Bądźcie solą ziemi”. IX Maraton Biblijny potrwa do 18 marca i zakończy się w parafii pw. Wszystkich Świętych w Kórniku. Organizacją Poznańskiego Maratonu Biblijnego zajmuje się Duszpasterstwo Młodzieży Archidiecezji Poznańskiej.

Pierwszy maraton biblijny w Polsce odbył się w Poznaniu w 2005 roku i trwał dokładnie 119 godzin 2 minuty i 42 sekundy. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu czytało 876 osób, bez przerwy przez 5 dni i nocy.

Od 2006 roku zrezygnowano z czytania Biblii non-stop, a lektura Pisma Świętego odbywa się w różnych świątyniach archidiecezji poznańskiej.

2013-02-25 07:47

Oceń: 0 0

Reklama

Wybrane dla Ciebie

Biblia po polsku

Niedziela gnieźnieńska 45/2001

[ TEMATY ]

Biblia

Karol Porwich/Niedziela

Pismo Święte od początku zajmowało wyjątkowe miejsce w liturgii. Tak było również w momencie przekroczenia granic Cesarstwa Rzymskiego przez chrześcijaństwo. Wówczas czytanie Biblii w językach oryginalnych i obowiązującym w Kościele łacińskim było niezrozumiałe dla nowych ludów. Dlatego dokonywano jej przekładu.

Rozpoczęto od przekładu Ewangelii, gdyż jej teksty były najbardziej potrzebne w liturgii i katechezie. W XV w. istniały dwa przekłady Nowego Testamentu na język polski. Do dziś zachowały się tylko urywki tych tekstów, pochodzące z kazań łacińskich lub łacińsko-polskich. Najobszerniejszy tekst nowotestamentowy to harmonia ewangeliczna, zwana zamojską. Pozostało z niej już tylko siedem kartek, na których znajdują się dwa pierwsze rozdziały Ewangelii według św. Mateusza i dwa pierwsze rozdziały Ewangelii według św. Łukasza, a także urywki Ewangelii według św. Jana. Do najstarszych przekładów Starego Testamentu należą natomiast Psałterze. "Psałterz Floriański" powstał w pierwszej połowie XIV w., a jego nazwa pochodzi od Opactwa Kanoników Regularnych pw. św. Floriana w Austrii. W tamtejszej bibliotece odkrył go znany biblista - ks. Józef Chmiel. Psałterz powrócił do kraju w 1959 r., gdyż wcześniej, na początku II wojny światowej, w 1939 r., wywieziono go za granicę. Ten pergaminowy rękopis liczy 297 kart i przetłumaczony został na trzy języki. Każdy wers psalmów podano po łacinie, po polsku i po niemiecku. "Psałterz Floriański" ma ogromną wartość dla dziejów języka polskiego. Uczeni jednak do dziś nie wiedzą, kto dokonał przekładu, ani dla kogo tłumaczenie przeznaczono. Kolejnym XV-wiecznym przekładem Księgi Psalmów na język polski jest "Psałterz Puławski", mający formę ozdobnie wykonanego modlitewnika. Psalmy rozłożone są w nim na poszczególne dni tygodnia. Jego pismo jest duże, a pod kolumnami czerwonym kolorem napisane są objaśnienia, co stanowi nowość w stosunku do Psałterza Floriańskiego. Niestety, i w tym przypadku uczeni nie są w stanie ustalić, przez kogo i dla kogo został napisany. Nieznana jest także data powstania Psałterza Puławskiego. Natomiast XV-wiecznym przekładem na język polski całego Pisma Świętego jest "Biblia Królowej Zofii", zwana także "Biblią Szaroszpatacką". Jej pierwsza nazwa pochodzi od imienia królowej Zofii, na żądanie której została sporządzona. Druga nazwa wiąże się z miejscowością Szarosz Patak na Węgrzech, gdzie tekst znajdował się przez wiele lat. Przekład obejmował dwa tomy. Pierwszy ukończono w 1453 r., a drugi przed rokiem 1461. Tłumaczenia dokonał ks. Andrzej z Jaszowic, ale przed nim pracowało jeszcze kilku innych tłumaczy. Wnikliwa analiza pisma wskazuje aż pięć rąk piszących. Do dzisiaj z dwóch tomów Biblii Królowej Zofii pozostał już tylko jeden, pierwszy, mocno uszkodzony. Zachowało się 185 kart, na których znajduje się Pięcioksiąg Mojżesza, Księga Jozuego, Sędziów, Rut, Księgi Królewskie, Księgi Ezdrasza, Judyty, Tobiasza i Estery. Pozostałe księgi Starego Testamentu znajdowały się w drugim tomie. Być może w nim także znajdował się Nowy Testament. Niektórzy krytycy zarzucają przekładowi brak samodzielności, wskazując na zależność od czeskich tłumaczy. Jednak dla językoznawców jest cennym materiałem do dziejów języka polskiego.
CZYTAJ DALEJ

Jeśli będziemy blisko Chrystusa, On będzie się troszczył o nas

[ TEMATY ]

homilia

rozważania

Adobe Stock

Rozważania do Ewangelii Mt 5, 1-12a

Sobota, 1 listopada. Uroczystość Wszystkich Świętych.
CZYTAJ DALEJ

Nauczyciele życia Chrystusem

2025-11-01 16:43

Ks. Wojciech Kania/Niedziela

W Uroczystość Wszystkich Świętych Kościół oddaje cześć wszystkim, którzy osiągnęli już chwałę nieba. Tego dnia na cmentarzu katedralnym w Sandomierzu sprawowana była Msza Święta pod przewodnictwem Biskupa Sandomierskiego Krzysztofa Nitkiewicza. W koncelebrze uczestniczyli kapłani z okolicznych parafii oraz wychowawcy z Wyższego Seminarium Duchownego. Wspólna modlitwa zgromadziła siostry zakonne, alumnów seminarium oraz licznych wiernych, którzy w duchu wiary i nadziei na zmartwychwstanie polecali Bogu swoich bliskich zmarłych.

W homilii bp Krzysztof Nitkiewicz podkreślił, że pomiędzy światem żyjących a tymi, którzy odeszli do wieczności istnieją głębokie więzi duchowe. Zaznaczył, że podczas Eucharystii Kościół modli się zarówno za żywych, jak i za zmarłych, wierząc w ponowne spotkanie w domu Ojca. Biskup przypomniał także, że święci i błogosławieni, będący już blisko Boga wspierają wiernych swoim wstawiennictwem. Zachęcił, aby pielęgnować więź z nimi poprzez modlitwę do świętych patronów, poznawanie ich życia oraz nadawanie imion świętych nowonarodzonym dzieciom przy okazji sakramentu chrztu.
CZYTAJ DALEJ

Reklama

Najczęściej czytane

REKLAMA

W związku z tym, iż od dnia 25 maja 2018 roku obowiązuje Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia Dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) uprzejmie Państwa informujemy, iż nasza organizacja, mając szczególnie na względzie bezpieczeństwo danych osobowych, które przetwarza, wdrożyła System Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji w rozumieniu odpowiednich polityk ochrony danych (zgodnie z art. 24 ust. 2 przedmiotowego rozporządzenia ogólnego). W celu dochowania należytej staranności w kontekście ochrony danych osobowych, Zarząd Instytutu NIEDZIELA wyznaczył w organizacji Inspektora Ochrony Danych.
Więcej o polityce prywatności czytaj TUTAJ.

Akceptuję